die or kill

16. Dezember 2013

ausnahmsweise gibt es diesmal ein längeres originalzitat, auch, was die groß-und kleinschreibung betrifft, ausnahmsweise nicht umgestellt wie gewohnt.

nun denn:

Eine auf Deutsch eingestellte Uhr in seinem Zimmer hat einen Patienten in Großbritannien zu Tode erschreckt: Als er die Abkürzung ›DIE‹ für Dienstag sah, glaubte er, sein Leben sei zu Ende, weil ›to die‹ auf Englisch ›sterben‹ bedeutet.
In dem ungewöhnlichen Fallbeispiel aus dem Medizineralltag, der gestern im Fachblatt ›British Medical Journal‹ erschien, heißt es, der Patient habe sich besorgt an seine Ärzte gewandt und gesagt: »Die Uhr sagt mir, dass ich sterben muss.«
»Als wir zur Wand schauten, sahen wir tatsächlich das Wort ›DIE‹, so die Ärzte. Wir fanden heraus, dass die Funkuhr auf Deutsch eingestellt war und die Abkürzung für Dienstag zeigte.«
Die Ärzte konnten ihrem Patienten umgehend helfen: »Wir haben schnell ein paar Tasten gedrückt und die englische Abkürzung ›TUE‹ (für Tuesday) eingestellt.« berichteten sie. »Zum Glück war es für den Patienten noch lange nicht Zeit zu sterben.«

orfon

die restliche menschheit jedenfalls darf erleichtert aufatmend zur beruhigenden kenntnis nehmen, dass der bedauernswerte brite nach ausräumen des deutsch-dienstäglichen sterbebefehls den in englischer sprache erscheinden tag nicht als französisches MUSS TÖTEN verstanden hat.

welch schönes lehrbeispiel zu den nach- und vorteilen monoglotter erziehung!